Свежие комментарии

  • Владимир
    Детство Трисс не описывалось ни в книгах, ни в играх. По семью бакалейщика — полная чушь, непонятно откуда взявшаяся.Косплей. Книжная ...
  • Наталия Сорокина
    Рукоять пистолета должна быть более объёмной для плотного удержания кистью руки. Для спортивных пистолетов рукоятки п...Чего нам ждать от...
  • Сергей Михайлюк
    И эта развратная особь имела наглость баллотироваться на пост Президента РФ?Семен Багдасаров:...

Официальный перевод документов в Испании

Официальный перевод документов c русского на испанский язык выполняется присяжным переводчиком, состоящим в реестре Министерства Иностранных Дел Испании. Такой перевод принимают Все государственные органы Испании

Особенность присяжного перевода
Присяжный перевод — своеобразный аналог обычного перевода, заверенного нотариально.


В России, Беларуси и некоторых других странах действует двойной алгоритм получения официального перевода. Вначале переводчик готовит перевод, затем в нотариальной конторе государственный нотариус проводит заверение перевода. Нотариус, естественно, не проверяет
качество и адекватность перевода, а лишь удостоверяет, что работа выполнена квалифицированным переводчиком (с высшим лингвистическим образованием; его данные внесены в специальный документ).

В Испании нотариальный перевод не используется, так как минимальными юридическими полномочиями наделены переводчики. Они вправе лично подтверждать, что перевод квалифицированный.

Присяжный перевод готовится по определенным правилам:
  • не допускается добавлять либо удалять часть текста (документ переводится исключительно целиком)
  • строго соблюдается стиль исходного документа и его форма;
  • перевод выполняется предельно точно в лексическом отношении.
Ссылка на первоисточник
наверх